機械翻訳で英語にしやすい日本語

グローバル×AI翻訳時代の 新・日本語練習帳
理工系のAI英作文術: 誰でも簡単に正確な英文が書ける

翻訳前の日本語のチェック 大原則

・一文を短くする
・具体的な動詞を使う 「〜になる」「〜を行う」「〜する」は避ける
・主語、目的語、動詞を必ず書く
・接続詞を補う
・無生物主語を使う
・時制をはっきりさせる 
・できるだけ受動態でなく、能動態を使う
・シンプルな表現を使う
・「難しい言葉」「硬い言葉」「慣用句」「流行語」「擬音」「格言」を避ける
・単位を書く
・固有名詞は英語で書く
・単数、複数をはっきり書く
・締め切りなどはいつまでかはっきり書く
・結論を先に書く

翻訳前の日本語チェック 細かい話

・慣用、比喩を使わない
・平仮名を減らし、漢字を使う
・同音異義語の漢字では、漢字間違いに気をつける
・誤字脱字に気をつける
・略語は禁止
・日本語に翻訳した本は必ず原書のタイトルを使う
・固有名詞はアルファベットで書く
・無理な造語(「〜的」「〜性」「〜化」など)を避ける
・敬語は使わない
・話し言葉を使わない
・新語や、造語、日本独特の単語は、分かりやすい単語に置き換える

翻訳後の英語チェック

・単数/複数、冠詞、前置詞、代名詞、時制の一致
・Google翻訳で英作したらDeepLでチェック、DeePLで英作したらGoogle翻訳でチェック

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

メニューサンプル1

メニューサンプル2

開くメニュー

閉じるメニュー

  • アイテム
  • アイテム
  • アイテム
【メニュー編集】

管理人/副管理人のみ編集できます